诗经中关于爱情的诗篇并翻译成英文
《诗经》是诗经诗篇中国古代文化中的珍宝,它不仅记录了古代社会的中关历史,还涵盖了各种主题,于爱译成英文包括爱情。并翻其中一首著名的诗经诗篇爱情诗篇是《关雎》。
《关雎》是中关一首以爱情为主题的古代诗歌。它讲述了一个男子对他心爱女子的于爱译成英文深情告白和期望。诗篇中的并翻男子形容女子的美丽,表达了对她的诗经诗篇热情和爱意。他希望女子能够回应他的中关感情,并和他共同度过美好时光。于爱译成英文
这首诗篇的并翻情感非常真挚,表达了古代人民对于爱情的诗经诗篇向往和追求。爱情在《诗经》中被描绘为一种美好的中关感情,可以带来幸福和快乐。于爱译成英文
以下是《关雎》的原文和英文翻译:
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Guān guān jū jiū, zài hé zhī zhōu.
Yǎo tiǎo shū nǚ, jūn zǐ hǎo qiú.
Cēn cī xìng cài, zuǒ yòu liú zhī.
Yǎo tiǎo shū nǚ, wù mèi qiú zhī.
Qiú zhī bù dé, wù mèi sī fú.
Yōu zāi yōu zāi, zhǎn zhuǎn fǎn cè.
Cēn cī xìng cài, zuǒ yòu cǎi zhī.
Yǎo tiǎo shū nǚ, qín sè yǒu zhī.
Cēn cī xìng cài, zuǒ yòu mào zhī.
Yǎo tiǎo shū nǚ, zhōng gǔ yuè zhī.
The guan guan cry of the ospreys, on the islet in the river,
The graceful and good lady, the gentleman desires to wed.
The duckweed grows thick and rank, and floats this way and that;
The graceful and good lady, he wakes and thinks of her.
He thinks of her, but cannot get her; he lies awake and thinks of her.
Oh! how he twists and turns in his bed, thinking of her!
The duckweed grows thick and rank, and he picks it to the left and right;
The graceful and good lady, he makes music with strings and pipes.
The duckweed grows thick and rank, and he plucks it to the left and right;
The graceful and good lady, he makes music with drums and bells.