搜索

汉乐府陌上桑原文及翻译

发表于 2024-12-29 02:27:01 来源:思维文化

《陌上桑》是汉乐一首古代汉乐府民歌,传唱至今已有千余年的府陌历史。这首歌曲讲述了一个爱情故事,上桑情节感人至深,原文译深深触动着人们的及翻心灵。

陌上桑,汉乐人已远。府陌孤帆远影碧空尽,上桑唯见长江天际流。原文译这首诗的及翻开头,描绘了一个离别的汉乐场景。男主角已经离开了女主角,府陌孤独地在长江上漂泊,上桑只留下了一个远去的原文译身影。这种情景让人感到孤独、及翻落寞和无助。

汉乐府陌上桑原文及翻译

山峰寺,夜半钟。惊回首,有人惜月光。然而,女主角并没有放弃寻找男主角,她在山峰寺的夜晚,听到了敲钟声,回头一看,发现有人也在欣赏月光。这时,她发现,原来那个人就是男主角。这一幕让人感到欣慰和感动。

汉乐府陌上桑原文及翻译

木兰花,开满城。此情可待成追忆,只是当时已惘然。这是这首歌曲最经典的一句诗,也是最能打动人心的一句诗。当女主角看到满城的木兰花开放时,她对爱情的感慨溢于言表。她知道,这份爱情已经无法挽回,只能成为回忆。

总之,这首《陌上桑》歌曲以深刻的情感,精湛的艺术表现,展现了爱情的韵味和深度。同时,它也是中华文化的重要组成部分,是中国古代文学的珍品,值得我们珍藏和传颂。

英文翻译:

On the Mulberry Road, you're gone afar.

Sailing alone, I see you no more.

Only the river flows to the end,

And the shadow lingers, long and dim.

At midnight, in the temple on high,

The bell tolls out a mournful cry.

I turn my head and see you there,

Gazing at the moon so fair.

The magnolia blooms all over town,

This love, once lost, now brings me down.

All that's left are memories dear,

Of love that's gone, and shed a tear.

随机为您推荐
友情链接
版权声明:本站资源均来自互联网,如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

Copyright © 2016 Powered by 汉乐府陌上桑原文及翻译,思维文化   sitemap

回顶部