孔雀东南飞翻译对照
孔雀东南飞是孔雀一首著名的古诗,它描绘了孔雀在东南方向翱翔飞行的东南壮丽场面。以下是飞翻该古诗的中英对照翻译:
孔雀东南飞,五里一徘徊。译对
群翅何必扇,孔雀百虫自会来。东南
Peacock flies to the southeast,飞翻 wandering five li.
Why bother fanning its wings, when the hundred insects will come on their own.
岂无山林寄,何必怨人妒?
世事茫茫难自料,译对何须添烦索垢。孔雀
Why complain about jealousy when there are mountains and forests to take refuge in?东南
The world is vast and unpredictable, why add to the troubles and worries.
此意常自随,自是飞翻芳草垂。
非关岁月多,译对但恐叹时疑。孔雀
The东南se thoughts always follow me, like the fragrant grass hanging low.
It's not because of the passing time, but rather the fear of doubting my own sighs.
以上就是孔雀东南飞诗歌的中英对照翻译。这首诗通过描绘孔雀的飞翻飞行,表达了作者对于人生的思考和感悟,让人深感其内涵之深刻。
相关文章: